Top Four Translation Obstacles and How to Overcome Them
Translation is a difficult and often lengthy process, especially in the film and television industries. It is still an important one for reaching new markets, but the obstacles can hold many producers back from breaking into these markets. Here are some of the most common obstacles in the dubbing and translation process and how top rated translation from GMD Linguistics can help:
1. Rare Languages
Infoplease estimates that there are 6,500 spoken languages in the world, 2,000 of which have fewer than 1,000 speakers. It isn’t too hard to find translators for common languages such as Spanish or Italian, but what if you want to expand into a market with fewer native speakers such as Finnish? Or if you want to translate to a rare or lesser spoken language such as traditional Native American languages? You may not be able to find these translators yourself, but we have a full team of professional native speakers on our staff who we can set you up with for your project.
Many people require a translated document within a short space of time, particularly those in the legal, medical, business, or public service fields. It is possible to gain top rated translation within as little as 24 hours for smaller projects. Larger jobs can still be completed within a tight time frame and to a fully professional standard.
It may seem an impossibility to translate text that is complex, academic, or full of technical terminology accurately to another language, and it is highly damaging to get it wrong. Mentalfloss gives the example of a general translator failing to interpret a medical term correctly, resulting in a patient not getting the right treatment they needed. It is possible for us to find translators who specialize not only in a certain language but in a certain field or profession, perhaps coming from a similar background themselves. They will know and understand the technical terminology and language that is generally used in certain situations and how to convey them accurately.
Tone and context are some of the hardest things to come through in translation. It can easily make text or dialogue come across in a completely different way than it was intended. This is why the best translators don’t just provide a literal translation but put context and tone into consideration too.
No matter what your personal obstacles with translation or how difficult it seems, we can find the right translator for your job who will act with professionalism and skill.